دسته‌ها
دسته بندی نشده

مقالات ترجمه شده چه رتبه ای می گیرند و آیا از نظر گوگل کپی هستند؟

برای استفاده از ترجمه، ابتدا باید بدانید که آیا ترجمه کردن از نظر گوگل محتوای کپی یا تکراری محسوب می شود و اینکه مقالات ترجمه شده چه رتبه ای می گیرند ؟

روش های مختلفی برای تولید محتوا وجود دارد که تولید کنندگان محتوا به آن می پردازند؛ یکی از این روش ها ترجمه محتواهای تولید شده از یک زبان بیگانه به زبان اصلی سایت است. برای اینکه از این روش استفاده کنید ابتدا باید بدانید که آیا ترجمه کردن از نظر گوگل محتوای کپی یا تکراری محسوب می شود و اینکه مقالات ترجمه شده چه رتبه ای می گیرند ؟

برای اینکه درک بهتری از این موضوع داشته باشید بهتر است بدانید گوگل فراتر از یک موتور جستجوی ساده است و در واقع یک مغز هوشمند است، اگر با الگوریتم های گوگل آشنا باشید در این مورد به درک بهتری می رسید.

در این مقاله از کام بیز قصد دارم در مورد نظر گوگل راجع به مقالات ترجمه شده صحبت کنم؛ اینکه مقالات ترجمه شده چه رتبه ای می گیرند و آیا از نظر گوگل محتوای تکراری محسوب می شوند را در ادامه بررسی خواهم کرد.

مقالات ترجمه شده چه رتبه ای می گیرند ؟

گوگل با کمک الگوریتم های پیشرفته خود، حتی قبل از خزش یک وب سایت، محتوای کپی و تکراری را تشخیص می دهد و این موضوع کار را برای تولید کنندگان محتوا بسیار سخت کرده است.

اینکه چه  محتوایی تولید کنند که از نظر گوگل تکراری نباشد و چگونه ترجمه کنند که به عنوان کپی کننده محتوا جریمه نشوند.

بالا بردن رتبه سایت در یک زبان به خودی خود سخت است و هفت خوان رستم دارد، چه برسد به ترجمه و افزودن چندین زبان در یک سایت و بالا بردن رنک سایت در تمامی زبان ها!

محتواهای ترجمه شده
محتوای ترجمه شده

اما بهتر ست بدانید از آنجایی که با ترجمه یک مقاله به طور کامل در ساختار جمله و محتوا تغییرات ایجاد می شود، بنابراین گوگل محتوای ترجمه شده را کپی و تکراری محسوب نمی کند؛ اما این پایان ماجرای رتبه ای که مقالات ترجمه شده می گیرند نخواهد بود.

تکراری در نظر نگرفتن محتواهای ترجمه شده تا زمانی صدق می کند که کار ترجمه را به صورت حرفه ای انجام دهید و از نرم افزارهای ترجمه متون استفاده نکنید.

برنامه های ترجمه متون به زبان های مختلف هیچ تغییری در ساختار و گرامر متن ایجاد نمی کنند و به همین دلیل محتوای ترجمه شده با محتوای اصلی یکسان دیده می شوند.

علاوه بر این هر کلمه ممکن است چندین ترجمه داشته باشد و یا یک جمله اصطلاحی در زبان مبدا باشد که اگر از ابزارهای آماده برای ترجمه استفاده کنید، تنها نزدیک ترین معنی در دیکشنری برگردانده شده و اصلا مفهوم اصلی محتوا نمایش داده نمی شود.

پس می توان گفت:

مقالات ترجمه شده رتبه خوبی می گیرند به شرطی که از نرم افزارهای آماده استفاده نشده و کار ترجمه را به صورت حرفه ای انجام دهید.

همچنین اگر به سایت Google Search Console بروید؛ در این سایت آمده است که:

متنی که به وسیله ابزارهای خودکار ترجمه شده و قبل از انتشار مورد بازبینی کاربر قرار نگرفته باشد، دلیل کافی برای امتیاز منفی به حساب می آید. این موضوع نه تنها در مورد گوگل ترنسلیت بلکه در مورد افزونه‌های وردپرس و دیگر ابزارهای ترجمه ی آنلاین صادق است.

از ابزارهای ترجمه آنلاین استفاده نکنید

شاید عجیب به نظر برسد اما گوگل نمی خواهد کاربران برای ترجمه محتواهای خود از گوگل ترنسلیت استفاده کنند؛ اما درک این مووع بسیار ساده است.

عدم استفاده از ابزارهای ترجمه آنلاین
ابزارهای ترجمه آنلاین

اگر به ترجمه هایی که توسط ماشین ها انجام شده اند دقت کنید، عباراتی را خواهید دید که اصلا معنی و مفهومی درستی در اختیار شما قرار نم یدهند.

حتی کلید واژه های کلیدی از یک زبان مبدا به زبان مقصد متفاوت ست و ممکن است کلید واژه ای که در زبان مبدا وجود دارد، در زبان مقصد اصلا مفهوم درست و کاربردی را نمایش ندهد.

پس برای اینکه بدانید مقالات ترجمه شده چه رتبه ای می گیرند بهتر است سوال را تغییر داده و در مورد اینکه مقالات ترجمه شده حرفه ای چه رتبه ای می گیرند پرسش کنید؛ همانطور که مشخص است اگر ترجمه حرفه ای داشته باشید مقالات ترجمه شده درست مانند مقالات تولید شده رتبه خوبی خواهند داشت.

نکته دیگری که هنگام ایجاد وب سایت های چند زبانه باید رعایت کنید، این است که برای همه موتورهای جستجو بهینه سازی کنید. ممکن است کشور مقصدی که مقالات خود را برای آن ها ترجمه می کنید اصلا از موتور جستجوی گوگل استفاده نکنند.

از رویا مرادیان

رویا مرادیان هستم؛ هم بنیانگذار " ایونت فای " که حاصل تجربه های خودم در حوزه های مختلف را برایتان می نویسم.

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *